전체기사보기
변진일 ㅣ 김상하 ㅣ 정대성 ㅣ 최경국 ㅣ 홍유선
섹션이미지
구로다 후쿠미
변진일
유재순
김상하
시부이 테츠야
정대성
최경국
홍유선
회사소개
회원약관
개인정보취급방침
광고/제휴 안내
사업제휴 안내
소액투자
기사제보
HOME > 칼럼 > 구로다 후쿠미
글자 크게 글자 작게


日 장사번성과 겨울 알리는 축제는?
11월, 도쿄(東京)의 풍물시 「도리시장(酉の市)」
 
구로다 후쿠미
간토(関東)에서는 11월의 '도리의 날(酉の日)' 즉, '도리님(お酉さま)’이라고 해서 신사 경내에 각양각색인 노점이 나오고 신사(神社)에 축제의 장이 선다.

이 날 참배한 사람은 특히 장사 번성을 기념하고, 재물을 끌어모으는 상징인 '갈퀴(熊手)'를 사들이는 풍습이 있다. 이 갈퀴에는 행운을 불러온다고 하는 '학과 거북이, 송죽매, 작은 금화과 가마니, 도깨비방망이와 도미'등의 장식들이 화려하게 꾸며져 있다.

도리 시장에서 산 장식 갈퀴를 상인은 가게에 걸어서 천객 만래(千客萬來)를 바란다. 그리고 또 다음해가 되면 낡은 갈퀴를 가지고 와서 신사(神社)에 바치고, 새로운 갈퀴로 바꿔사는 것이다. 가게가 번성할 때마다, 사이즈를 조금씩 크게 해 가는 사람도 있다.
 
▲ 구마테(갈퀴)   
그러므로 도리의 날의 큰 신사 부근은, 제각기 갈퀴를 가진 사람들이 오간다.
 
올해는 11월 12일과 24일이 '도리의 날'. 나도 신주쿠(新宿)의 하나조노(花園)신사에 참배하고 왔다. 신사 가까이 큰 길에서 많은 포장마차가 가득히 늘어서 다양한 음식물을 팔고 있다.
 
신사 참배길도 양측은 죽 포장마차가 나란히 선다. 내년 달력을 파는 가게, '기리 산초(찹쌀에 산초 가루를 섞어서 만드는 막과자)'라고 하는 도리시장에는 없어서는 안되는 옛날부터의 과자를 파는 가게, 솜사탕이나 금붕어 잡기, 표적 맞추기 등은 '행사날'에 따라다니는 포장마차다.

신주쿠는 근방에 한국인도 많이 사는 지역 사정이 원인일까 아니면 한류 탓일까, 요즘 '떡볶이'나 부침개, 잡채 등 한국 음식을 파는 포장마차까지 등장하고 있다.
 
좌우의 포장마차를 차분하게 보면서, 떠들썩한 참배길을 빠져 나가 경내에 들어가면 드디어 갈퀴를 팔고 있는 노점이 나란히 서 있는 한 구획이 있다. 커서 호화스러운 갈퀴는 3만엔에서 5만엔까지도 한다. 그런 거물이 팔리면 가게의 사람들이 '장사 번성·가내 안전' 등을 소리내 위세 좋은 손박자로 손님을 축하한다.

손박자와 우렁찬 소리가 이쪽저쪽에서 들리니 가슴이 두근두근 한다. 그런 광경을 곁눈질하면서, 나는 신사 사무소가 판매하는, 벼 이삭이 붙은 작은 갈퀴를 구입하는 것이 보통이다.
 
본전(本殿)을 향해서 계단을 오르면 큰 방울이 붙은 줄이 있다. 줄을 당겨서 짤랑짤랑 방울을 울리고, 동전을 던진 후 내년을 위한 기도를 한다. 
 
'도리님'은 간토 사람에 있어서 겨울의 도래를 알리는 풍물시(風物詩)다. 요즈음은 예년의 따뜻한 겨울로 언제나 따뜻한 도리님을 맞이하고 있지만, 원래는 11월도 중순에 들어가면 추위가 한층 더했다.

'추워졌네요. 그것도 그럴거에요, 벌써 『도리님』이니까요'

그런 대화를 나누었을 만큼, '도리님'은 겨울의 도래와 연말의 어수선함, 그리고 머지않아 찾아오는 신년을 우리들에게 실감하게 해 주는 행사다. 
 
▲ 도리시장    

'도리 시장'의 시작은 '고사기(古事記)'나 '일본서기(日本書紀)'에도 등장하는 야마토 다케루(大和 武尊)라고 하는 일본 개척의 선조를 모신 축제로 여겨지고 있지만, 야마토 다케루 자체가 전설상의 인물인지, 실재했던 사람인지는 의견이 갈라지는 것 같다.

또한 '도리 시장'의 기원에 대해서도, 다양한 일화나 해석이 있지만, 실제로는 그러한 유래를 알고 참배하는 사람은 거의 없고, 일반서민에게는 오히려 '도리시장=장사 번성의 신'이라고 하는 도식이 지금은 정착됐다. 
 
같은 식으로 장사 번성을 기원하는 축제는 간사이(関西)에서는 '열흘 에비스 (칠복신중 하나, 장사의 수호신)'보통 '에비스 님' · 「에벳상」이라고 불리는 것이 있다. 에비스 님은 칠복신(복을 초래하는 신으로서 믿어지는 7명의 하나님)의 안의 혼자, 낚싯대와 도미를 손에 들어 있는 것부터 어업의 신이며, 변해서 결실을 초래하는 장사 번성의 신으로 알려져 있다.  

이 축제는, 간토에서는 친숙하지 않고, 간사이(関西)에서 왕성한 것으로, 신년 새해들어 1월 10일 전후에 개최된다. 간토의 갈퀴와 다르고, 맹종(孟宗)죽에 많은 연기물의 장식이 붙은 「복조릿대」가 많이 팔린다. 


▲ 축제에 등장하는 포장마차    
'신사'라고 하면 한국의 여러분에 있어서, 일본 식민지시대의 상징과 같이 느끼시는 분도 있을 지도 모른다. 그러나 지금은 계절마다 일본 고래(古來)의 축제가 이뤄지는 「발신지」이며, 놀이터와 같은 이미지가 강하다.   

나도 이 날, 참배를 하고나서 경내의 포장마차에 자리를 잡고 따뜻하게 데운 일본 술을 마시면서 옆자리 사람이나 가게의 아주머니들과 종잡을 수 없는 말을 주고 받으며, 마음 즐거운 1 시간을 보내고 집에 돌아갔다.

내년도 또 장사 번성으로 무사한 일년이기를 생각하면서 ···.
 

 11月、東京の風物詩「酉の市」 

関東では11月の「酉の日」は「お酉さま」といって境内に様々な露店が出て神社にお祭りの市が立つ。

この日参拝した人は特に商売繁盛を祈念し、財物をかきあつめる象徴である「熊手」を買い求める風習がある。

この熊手には縁起物の「鶴亀、松竹梅、小判や俵、打ち出の小槌や鯛」などの張り型が華やかに飾られている。

お酉さまで買った飾り熊手を商売人は店などに飾って千客万来を願う。そしてまた翌年になると古い熊手を持って来て神社に納め、新しい熊手に買いかえるのだ。店が繁盛するごとに、サイズを少しずつ大きくしてゆく人もある。

だからお酉さまの日は大きな神社付近は、手に手に熊手を持った人達が行き交っている。 

今年は12日と24日が「酉の日」。私も新宿の花園神社に参拝してきた。

神社ちかくの大通りから、沢山の屋台がぎっしりとたち並び、さまざまな食べ物を売っている。神社の参道も両側はずらりと屋台が並ぶ。来年の暦を売る店、「切り山椒」という酉の市には欠かせない昔ながらの菓子を売る店、綿飴や金魚すくい、射的などは「縁日」には付き物の屋台だ。

新宿はあたりに韓国人も多く住まう土地柄のせいか、はたまた韓流のせいなのかこの頃トッポッキやチジミ、チャプチェなど韓国式の軽食を売る屋台まで登場している。 

右左の屋台を冷やかしながら、にぎやかな参道を通り抜け境内に入るといよいよ熊手を売っている屋台が並ぶ一画がある。大きくて豪華な熊手は3万円から5万円もする。そんな大物が売れると店の人達が「商売繁盛・家内安全」などと音頭をとって威勢のいい手拍子で客を祝う。

手拍子とどよめきがあちこちから聞こえてきてわくわくする。

사용 중인 브라우저가 해당 이미지의 표시를 지원하지 않을 수도 있습니다.

そんな光景を横目にみながら、私は神社の社務所が販売する、控えめに稲穂のついた小さな熊手を購入するのが常だ。 

本殿に向かって階段を上がると大きな鈴の付いた縄がある。縄を引いてじゃらじゃらと鈴をならし、お賽銭を投げて来年に向けての祈りを捧げる。 

「お酉さま」は関東の人間にとって冬の到来を告げる風物詩だ。このところは例年の暖冬でいつも温かいお酉さまを迎えていたが、本来ならば11月も半ばにはいるとぐっと寒さがましてくる。

「寒くなったね。そのはずだよ、もう『お酉さま』だもの」

そんな会話が交わされたほど、「お酉さま」は冬の到来と年末のあわただしさ、そしてまもなく訪れる新年を私達に実感させてくれる行事なのだ。 

そもそも「酉の市」は「古事記」や「日本書紀」にも登場する大和武尊(ヤマトタケル)という日本開拓の祖人を祀ったお祭りとされているが、大和武尊自体、伝説上の人物なのか、実在していたのかは意見の分かれるところのようだ。 

また酉の市の起源についても、さまざまな逸話や解釈があるようだが、実際にはそのような由来を知ってお参りする人はほとんどなく、一般庶民にはむしろ「酉の市=商売繁盛の神さま」という図式が今は定着している。

同じように商売繁盛を願う祭りは関西では「十日戎」(とおかえびす)、通常「えびす(恵比寿)さま」・「えべっさん」と呼ばれるものがある。えびすさまは七福神(福をもたらす神として信じられている七人の神さま)のなかの一人で、釣り竿と鯛を手にしていることから漁業の神さまでもあり、転じて実りをもたらす商売繁盛の神さまともされている。このお祭りは、関東では馴染みがなく、関西以西で盛んであり、新年明けて一月十日前後に開催される。

関東の熊手とちがって、孟宗竹に沢山の縁起物の飾りがついた「福笹」が求められる。 

「神社」といえば韓国の皆さんにとって、日本植民地時代の象徴のように感じる方もあるかもしれない。しかし今では季節ごとの日本古来のお祭りが行われる「発信地」であり、遊び場といったイメージのほうが強い。 

私もこの日、お参りをしてから境内のなかの屋台に席を占めて熱燗の日本酒を飲みながら隣りの人や店のおばちゃんらと他愛ない言葉を交わし、心楽しい一時を過ごして家に帰った。

来年もまた商売繁盛で無事な一年であるようにと念じつつ・・。

















 

ⓒ 일본이 보인다! 일본전문뉴스 JPNews / 무단전재 및 재배포금지

기사입력: 2009/11/22 [07:07]  최종편집: ⓒ jpnews_co_kr
 


관련기사목록
[구로다 후쿠미] 일본인의 속마음을 알기 어려운 이유 구로다 후쿠미 2010/01/24/
[구로다 후쿠미] 내가 생각하는 '일본인의 집단성' 구로다 후쿠미 2010/01/10/
[구로다 후쿠미] 칼럼을 통해 한국독자와 만나보며 느낀 점 구로다 후쿠미 2010/01/02/
[구로다 후쿠미] 일본인, 연말연시 왜 바쁠까 구로다 후쿠미 2009/12/27/
[구로다 후쿠미] 한국과 일본의 일처리 방식 차이는? 구로다 후쿠미 2009/12/20/
[구로다 후쿠미] 日 연말, 연하장을 보내지말라는 엽서? 구로다 후쿠미 2009/12/13/
[구로다 후쿠미] 잃어버린 도시 '서울' 개발로 사라진 것 구로다 후쿠미 2009/12/07/
[구로다 후쿠미] 광화문 산책로, 물에 비친 야경을 보며 구로다 후쿠미 2009/11/29/
[구로다 후쿠미] 日 장사번성과 겨울 알리는 축제는? 구로다 후쿠미 2009/11/22/
[구로다 후쿠미] '제로의 초점' 무대가 한국이 된 까닭? 구로다 후쿠미 2009/11/15/
[구로다 후쿠미] 깜빡 걸려들 뻔한 日'보이스 피싱' 수법은? 구로다 후쿠미 2009/11/08/
[구로다 후쿠미] 日 기쿠치시 "한국영화제"에서 감동받다 구로다 후쿠미 2009/10/31/
[구로다 후쿠미] 한국이란 씨앗 심어준 고교 시절 선생님 구로다 후쿠미 2009/10/24/
[구로다 후쿠미] 한일 신시대, 엄마와 나눈 이야기 구로다 후쿠미 2009/10/18/
[구로다 후쿠미] 일본과 한국 온천의 차이는? 구로다 후쿠미 2009/10/11/
[구로다 후쿠미] 촬영장에서 느낀 日추리드라마 비밀 구로다 후쿠미 2009/10/04/
[구로다 후쿠미] '2009 한일축제한마당'을 끝내고 나서 구로다 후쿠미 2009/09/27/
[구로다 후쿠미] 일본 장기 연휴, 왜 이렇게 많은 걸까 구로다 후쿠미 2009/09/19/
[구로다 후쿠미] "한일축제한마당 2009" 에 놀러와요! 구로다 후쿠미 2009/09/13/
[구로다 후쿠미] 일본인은 왜 참외를 먹지 않을까 구로다 후쿠미 2009/09/06/
연재소개 전체목록
구로다 후쿠미(1956년 7월생)
여배우,에세이스트



도쿄도 출신, 도호가쿠엔대학연극과졸업

영화, TV 드라마 등에서 배우로서 활약하는 한편, 일본 연예계 최고의 한국통으로도 알려짐.

TV 코멘테이터 및 한일관련 이벤트에 다수 출연, 강연 활동 등에도 활발히 하고 있다.


99년 'Welcome to Korea 시민협의회' 일본측 홍보위원

'2002년 FIFA 월드컵 일본 조직 위원회(JAWOC)' 이사 취임

01년 1월부터 2년간, 서울에 있으면서 한일공동개최 월드컵에 대해서 생활인의 시점에서 정보발신을 계속

02년 3월 '서울의 달인 최신판'을 간행, 동시에 한국에서도 한국어로 번역,출판되었다. 그 외 저서 다수

04년 9월 오차드홀에서 진행된 '겨울 연가 클래식 콘서트'에서는 첫 사회 겸 통역을 담당.

같은 해 12월에는 한국 SBS 제작 드라마 '유리화'에도 출연.



黒田福美 女優・エッセイスト


東京都出身。桐朋学園大学演劇課卒業。


映画・テレビドラマなどで俳優として活躍する一方、芸能界きっての韓国通として知られる。
テレビコメンテーターや日韓関連のイベントにも数多く出演、講演活動なども活発におこなっている。


99年、「Welcome to Korea 市民協議会」の日本側の広報委員、

「2002年FIFAワールドカップ日本組織委員会(JAWOC)」の理事に就任。
01年1月から2年間、ソウルにも居を構え、日韓共催のW杯に向けて生活者の視点で情報発信を続け

02年3月に「ソウルの達人最新版」を刊行。同時に韓国でも韓国語に翻訳され出版される。他著書多数。
04年9月にオーチャードホールで行われた「冬のソナタクラシックコンサート」では初の司会兼、通訳を務めた。

同年12月には韓国SBS制作のドラマ「ガラスの華」に出演した。
일본인의 속마음을 알기 어려운 이유
내가 생각하는 '일본인의 집단성'
칼럼을 통해 한국독자와 만나보며 느낀 점
일본인, 연말연시 왜 바쁠까
한국과 일본의 일처리 방식 차이는?
日 연말, 연하장을 보내지말라는 엽서?
잃어버린 도시 '서울' 개발로 사라진 것
광화문 산책로, 물에 비친 야경을 보며
日 장사번성과 겨울 알리는 축제는?
'제로의 초점' 무대가 한국이 된 까닭?
깜빡 걸려들 뻔한 日'보이스 피싱' 수법은?
日 기쿠치시 "한국영화제"에서 감동받다
한국이란 씨앗 심어준 고교 시절 선생님
한일 신시대, 엄마와 나눈 이야기
일본과 한국 온천의 차이는?
촬영장에서 느낀 日추리드라마 비밀
'2009 한일축제한마당'을 끝내고 나서
일본 장기 연휴, 왜 이렇게 많은 걸까
"한일축제한마당 2009" 에 놀러와요!
일본인은 왜 참외를 먹지 않을까
최근 인기기사
일본관련정보 A to Z
  회사소개회원약관개인정보취급방침 ㅣ 광고/제휴 안내사업제휴 안내소액투자기사제보보도자료기사검색
<한국> 주식회사 올제팬 서울시 마포구 만리재옛길 18 3층 Tel: 070-8829-9907 Fax: 02-735-9905
<일본> (株) ジャポン 〒169-0075 東京都新宿区大久保 3-10-1 ニュータウン大久保 B棟 1032号
Tel: 81-3-6278-9905 Fax: 81-3-5272-0311 Mobile: 070-5519-9904
Copyright ⓒ JPNews. All rights reserved. Contact info@jpnews.kr for more information