전체기사보기
일본 생활정보 ㅣ 일본 생활일기 ㅣ 일본 유학정보 ㅣ 일본 복덕방 ㅣ 일본 알바일터 ㅣ 일본 어학당 ㅣ 일본비자코너
섹션이미지
일본 생활정보
일본 생활일기
일본 유학정보
일본 복덕방
일본 알바일터
일본 어학당
일본비자코너
회사소개
회원약관
개인정보취급방침
광고/제휴 안내
사업제휴 안내
소액투자
기사제보
HOME > 일본속으로 > 일본 생활정보
글자 크게 글자 작게


'커피 주세요'가 '사랑 주세요' 된 사연
장음, 단음의 여부가 확실하고 높낮이 변화가 있는 일본어 발음
 
안병철 기자
일본에서 맥도날드는 단순히 햄버거나 파는 패스트푸드 가게라기보다 일본 사람들의 휴식처라는 이미지가 강하다. 맥도날드에 앉아 있으면 학생들은 물론이고 샐러리맨부터 노인들까지 실로 다양한 연령대가 오는 것을 알 수 있다.

일단 맥도날드는 음식 체인점 부동의 1위답게 일본 최대의 점포 수를 가지고 있어 이용이 편리하다. 도쿄의 어떤 역에서 내려도 어김없이 근처에는 맥도날드가 있다. 2011년도 기록을 살펴보면, 일본 전국 맥도날드 점포 수는 무려 3,300여 개. 이 중 445개의 점포가 도쿄에 집중돼 있다.

또한, 맥도날드는 저렴한 메뉴가 다양하게 있다. 햄버거 자체만 보면 그렇게까지 싸다는 느낌은 없지만(세트 가격 기준 500~800엔), 아침메뉴가 저렴하고 100엔대 메뉴가 많아 많은 이들이 간단한 요기와 함께 휴식처로 이용하고 있다.




 

유학생들에게도 맥도날드는 천금 같은 휴식처다. 한여름의 살인적인 무더위 날씨에는 단돈 120엔짜리 아이스 커피를 주문하고 시간이고 들어가 있다.
 
특히 시험 24시간 영업하는 맥도날드에 앉아 밤을 새우며 공부한 기억은 유학생이라면 번쯤 있을 것이다. 겨울도 마찬가지. 집에서 비싼 난방비 필요 없이 140 하는 핫커피를 시켜 차가운 몸을 데울 있다.

역시 어학 초년병 시절부터 맥도날드의 커피를 자주 이용했다. 푼이 궁한 유학생 시절이다 보니 일반 커피 전문점은 엄두도 때다. 100엔대 커피 값으로 시간을 있을 있는 곳은 일본에서 흔하지 않다.
 
운만 좋으면 조용한 분위기에서 집중적으로 공부할 있는 환경이 조성되기도 한다. (많은 사람이 이용하는 맥도날드는 대체로 시끄럽다. 특히 어린 학생들이 습격(?)하는 시간대는 방문을 자제하는 편이 정신 건강에 좋다)

100 역시 크게 느껴지던 나는긴켄숍(金券ショップ)’ 이용해 50% 커피 할인권을 사서 맥도날드를 도서관처럼 이용했다. 긴켄숍이란, 영화표나 승차권 다양한 티켓을 매입하고 싸게 판매하는 곳이다.

여유 없던 유학생 시절, 싼값에 요기를 채울 있는 음식점인 동시에 학습의 장을 제공했던 고마운 맥도날드였지만, 매번 때마다 나를 곤혹스럽게 만들었다
 
점원에게 커피를 주문할 한번에 알아듣는 점원이 거의 없었던 것. 점원이 알아듣는 이유는 단순했다. 나의 너무나도 후진 발음 때문이다.

커피 일본식 발음을 한글 표기법에 맞게 쓰면 '코히' 된다. 그러나 맥도날드에 가서 '코히'라고 아무리 외쳐 봤자 커피는 나오지 않는다. 한글 표기법상 일본어의 장음이 한글에서는 무시되기 때문이다. 일본어에서 장음이 있고 없고의 차이는 크다.
 
자칫하면, '사랑' 뜻하는 일본어 '코이' 들려 '커피' 주문이 아닌 점원에게 사랑을 구애하는 이상한 취급을 받을 위험이 생기는 것이다.

커피를 발음 나는 대로 표기하면코우히이 된다. 그러나 발음대로 또박또박’ ‘’ ‘’ ‘라고 발음하는 것이 아니라—‘, ‘—‘라고 길게 늘여 발음해야커피라는 단어가 완성된다. 그러나 단어가 완성된 것과 일본인이 알아듣는 것은 별개의 문제다.

여기까지 1단계 장음 구사법이라면, 2단계인 인토네이션(intonation, 억양)을 가미해야 뜻이 전달된다. 일본어의 인토네이션에는 크게가지가 있다.
 
첫음절을 중심으로 높낮이가 저에서 고로 변하여 끝나는 , 고에서 저로 변하여 끝나는 , 저에서 고로 변하고 다시 저로 내려와 끝나는 것 등 세 가지다. 단어마다 고유의 인토네이션이 있지만, 뒤에 오는 말에 따라 다양하게 변하기도 하여 부분이 가장 어렵다.

커피 주문할 가장 먼저 부딪힌 벽이 장음의 단계였다. 한국에도 장음, 단음의 여부로 단어의 뜻이 변하는 것이 있다. 먹는 저녁 대표적일 것이다. 그러나 일본처럼 명확 구분해 쓰지 않는다.
 
나도 평소엔 문맥에 따라 ''의 의미를 구분한다. 적당히 발음하는 데에 익숙한 한국인에게 일본어의 장음, 단음은 발음하기도 어렵지만, 듣고 판별하기도 만만치 않다.
 
중급 이상의 실력 전까지는 그냥 단음처럼 들렸다. '코우히이' 네 글자를 일정한 장음으로 발음하기까지 꽤 오랜 시간이 걸렸다.

보통 일본어 고급반에 들어서게 되면서 인토네이션의 중요성을 인식하기 시작한다. 보다 자연스러운 일본어의 키포인트가 인토네이션에 있다는 것을 깨닫기 때문이다.
 
한국어를 모국어로 쓰는 사람이라면, 한국어로 말할 높낮이를 신경 쓰면서 말하지 않는다. 어려서부터 경험을 통해 몸에 익혀와 굳이 신경 쓰지 않더라도 자연스럽게 구사되기 때문이다.

그러나 외국어를 공부하게 되면 말을 쓰고 들었던 경험이 절대적으로 부족하다. 어떻게 높낮이를야 할지 모르는 탓에 평소 익숙한 우리식 인토네이션을 넣어 일본어를 발음하게 된다. 그 특유의 억양 때문에, 일본 생활을 오래 한 사람이라면 일본어를 쓰는 한국인을 단박에 알 수 있다.
 
'코우히이' 완벽한 인토네이션을 줘가며 주문하기 시작한 지 불과 1년도 지나지 않았다. 이전 초년병 시절보다 현격히 줄기는 했지만, 아직도 가끔은 이상 같은 주문을 반복할 때도 있다.

주변 사람 중에 일본인보다 자연스러운 일본어와 발음을 구사한다는 평가를 받고 있는 친구가 있다. 친구로부터 일본인 노래 강사에게 발음 교정을 받기 위해 돈을 내고 강습을 부탁했다는 이야기를 들었을 때는 충격이었다
 
어학적 능력을 타고난 사람이라고 언제나 부러워했을 정도로 어학 실력이 뛰어났던데다, 나처럼 발음에 대한 애환이 있었던 것도 아니었다. 그런 그가 발음 공부를 한다니, 의아스러웠다.

그러나 거꾸로 생각하니, 나보다 열심히, 그리고 꾸준히 공부하고 있다는 증거였다. 
 
결국 내가 '커피' 하나 제대로 주문하지 못했던 것은 장음이라던가 인토네이션의 문제가 아니라 나의 안일함이었던 것이다.  

얼마 전, 일본 전문학교 시절의 스승님을 찾아뵌 적이 있다. 일본 생활 27년에 한일 통역, 번역을 전문적으로 가르치시면서 통역 현장에서 아직도 왕성히 활동하시는 유명한 분이다. 이런저런 사는 이야기가 오가는 사이 발음에 대한 나의 콤플렉스를 털어놓자 스승님이 들려주신 이야기가 있다
 
"내가 30 년을 살면서도, 아직도 일본 방송을 보다 보면 전혀 감을 잡을 없는 단어들이 나와. 그래서 꾸준히 공부해야 하는 거지. 지금도 통역 현장에 들어설 때마다 부디 모르는 단어가 나오지 않기를, 들리는 일본어가 없기를 기도하는 심정으로 통역 부스에 들어가. 네이티브가 아닌 이상 평생 공부해야 하는 것이 어학이야."

 

ⓒ 일본이 보인다! 일본전문뉴스 JPNews / 무단전재 및 재배포금지

기사입력: 2012/03/03 [17:35]  최종편집: ⓒ jpnews_co_kr
 


발음.. bigbox 12/03/04 [15:11] 수정 삭제
  저도 비슷한 경험이 많으지라 구구절절 가슴에 와닿습니다.
좋은글 많이 써주세요.
 
추천하기0
근데 먹힌다면?? 동동 12/03/04 [16:50] 수정 삭제
  유학생 어눌한 발음으로 코히~~ 쿠다사이 라고 했는데..
이쁜점원이 고백인줄 알고 흔쾌히 받아주면 베리 나이쓰인데...

음 일부러 틀리고 먹히면 연인발전하는거고 실패하면 발음실수인척 해야지

음 좋아 아주 좋은걸 배웠어 .. 이거야
 
추천하기1
한국어에서 장음이 있긴한가요... 33 12/03/04 [19:11] 수정 삭제
  지금까지 살면서 배,눈,밤 등의 단어를 장음 단음 구분 해서 말 해 본 적이 한번도 없고 구분해서 말하는 사람 본 적도 없습니다.. 예전엔 구분해서 발음했는지 몰라도 현재는 사실상 사문화된 발음규정이라고 생각합니다..
 
추천하기2
지랄하고 있네 ㅋㅋㅋㅋ ㅇㅇ 12/03/05 [18:52] 수정 삭제
  커피면 커피지 코이가 어쩌고 코히가 저쩌고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 꼴갑을 떨고있네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
 
추천하기2
한국어 발음이나 신경쓰라고 해라 ㅇㅇ 12/03/05 [18:53] 수정 삭제
  이건 뭐 어느나라 말인지 모를정도의 발음을 하고선 부끄러운줄도 모르고 한국인들 일본어 발음이 코이가 어쩌고 코히가 어쩌고 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
 
추천하기4
ㅋㅋㅋ 지랄 12/03/05 [22:49] 수정 삭제
  이세리
 
추천하기0
언어는 어느 나라나 변하는군요 Good ~ 12/03/06 [19:55] 수정 삭제
  동남아 가면 커피 보다는 카페라고 말해야 알아듣더군요. 언어의 늬앙스는 국가 마다 다르고 계속 변하는 것이기 때문에 한국인이 본국에서 조차, 나이를 먹어감에 따라 관심을 가지지 않으면 아이들의 말을 알아듣지 못하는 비슷한 사정입니다. 재미있게 잘 읽었습니다. ^^
 
추천하기0
참 이런거 보면 이해가 안되는게.... 날두 12/03/07 [16:35] 수정 삭제
  일본 사람들은 그리 센스가 없나. 적어도 맥도날드에서 일하는 사람이면
손님이 어눌하게 좀 얘기해도 외국인인거 눈치채고 커피를 시키는구나 생각해야지.
뭔 전혀 못알아 듣겠다는 둥의 반응이야....기가차서
아니 그럼 미국인이 커피 시키면 어때? 그건 또 알아들어? ㅋㅋㅋ
그건 또 알아 듣는다고 하겠지... 그럼 영어를 구지 일본식으로 할 필요없잖아...
영어가 자기나라 언어로 발음이 안된다고 외국인이 일본식으로 영어를 해야
알아듣는다는 논리는 대체 뭐야...
혹시라도 일본 갈일 있으면 아예 글로 써서 주는게 더 낫겠구만...





 
추천하기3
마지막 문구는... 안녕하세요 12/05/23 [16:03] 수정 삭제
  마지막 문구는 외국인에게만 해당되는 것이 아니라 네이티브에게도 해당되는 말입니다. 본인이 아무리 한국에서 태어났다고 한들 외국에서 생활을 하다보면 모국어를 자연스레 잊는 법입니다. 또한 계속해서 말이 생기는 것은 모국어에도 해당되는 말입니다. 단적인 예로, 연배 있으신 분들이 젊은 세대의 말을 이해 못 하는 것과 마찬가지이지요. 체류기간이 길다고 해서 네이티브라고 할 수는 없죠. 그 곳에서 태어나야 네이티브(영어뜻: 토박이)이죠.
 
추천하기1
외국어는... 그리고... 12/05/23 [16:09] 수정 삭제
  외국어는 외국어로서 받아들여야 한다고 생각합니다. 외국어의 역할은 오로지 소통에 있습니다. 발음, 인토네이션, 액센트 등에 구애돼서는 네이티브가 아닌 이상, 문제는 끝도 없이 생길 겁니다. 예로 올라온 커피의 인토네이션 건은 위의 것들에 입각해 말도 안 된다고 생각합니다.
 
추천하기0
경상도 사투리는 장단음 구분 있음 그그그 12/08/30 [15:09] 수정 삭제
  지금까지 살면서 배,눈,밤 등의 단어를 장음 단음 구분 해서 말 해 본 적이 한번도 없고 구분해서 말하는 사람 본 적도 없습니다.. 예전엔 구분해서 발음했는지 몰라도 현재는 사실상 사문화된 발음규정이라고 생각합니다.. // 어느 나라 얘기임?
 
추천하기0
닉네임 패스워드 도배방지 숫자 입력
제목  
내용
기사 내용과 관련이 없는 글, 욕설을 사용하는 등 타인의 명예를 훼손하는 글은 관리자에 의해 예고 없이 임의 삭제될 수 있으므로 주의하시기 바랍니다.
 
최근 인기기사
일본관련정보 A to Z
  회사소개회원약관개인정보취급방침 ㅣ 광고/제휴 안내사업제휴 안내소액투자기사제보보도자료기사검색
<한국> 주식회사 올제팬 서울시 마포구 만리재옛길 18 3층 Tel: 070-8829-9907 Fax: 02-735-9905
<일본> (株) ジャポン 〒169-0075 東京都新宿区大久保 3-10-1 ニュータウン大久保 B棟 1032号
Tel: 81-3-6278-9905 Fax: 81-3-5272-0311 Mobile: 070-5519-9904
Copyright ⓒ JPNews. All rights reserved. Contact info@jpnews.kr for more information