전체기사보기
변진일 ㅣ 김상하 ㅣ 정대성 ㅣ 최경국 ㅣ 홍유선
섹션이미지
구로다 후쿠미
변진일
유재순
김상하
시부이 테츠야
정대성
최경국
홍유선
회사소개
회원약관
개인정보취급방침
광고/제휴 안내
사업제휴 안내
소액투자
기사제보
HOME > 칼럼 > 구로다 후쿠미
글자 크게 글자 작게


일본인은 왜 참외를 먹지 않을까
50년전 일본서 흔히 볼 수 있었던 참외, 사라진 까닭은?
 
구로다 후쿠미

내가 한국에서 처음으로 '그것'을 만났을 때, 열렬한 그리움과 향수에 빠져 말을 잃은 채 발걸음을 멈추고 말았다. 

한국인에게 결코 특별한 것이 아니다. 달콤한 향기와 함께 '여름'이라는 계절을 배달해주는 '참외'(일본이름:마쿠와우리) 이야기다. 세상에서 이렇게 아름다운 과일이 있을까.

한손으로 쏙 감쌀 수 있는 둥그란 모양. 그 화려한 노란색. 청량하면서 사각사각 씹히는 맛. 장미꽃마저 고개를 숙일 정도로 향그러운 냄새.

80년대 번잡한 서울 길거리. 행상들의 리어카에 무작위로 쌓여있는 '참외'를 본 순간, 더 이상 만날 수 없는 소중한 사람을 만났다는 느낌이 들어 나는 그자리에서 얼어버렸다. 


▲ 참외    

'마쿠와우리(참외)'는 고대 중국에서 조선을 거쳐 일본에 건너온 과일로 고도 교토의 발굴현장이나 나아가서는 야요이 시대의 유적에서도 그 씨앗이 출토되었다.

때때로 '만요슈'에 등장하는, 일본인이라면 누구나 알고 있는 야마노우에노오쿠라(山上憶良)라는 분의 유명한 노래 중에는 ''우리'를 먹으면 아이 생각이 나고, 밤을 먹으면 더욱 사랑스럽다'라는 구절이 있고, 이 때의 '우리'는 말 그대로 '마쿠와우리(참외)'를 말한다. 

그 정도로 긴 역사가 있는 '참외'는, 50년 전 내가 어렸을 적에 일본에서도 볼 수 있었으나, 그 후 완전히 자취를 감추고 말았다.아버지가 좋아했던 것이기도 하고, 어린 마음에도 너무나 아름다운 그 모양이 인상적이어서 나는 '참외'를 잊어버릴 수가 없었다.게다가, 그것을 어른이 되어 옆나라 리어카에서 볼 줄은 상상도 못했다.

일본에서는 '참외'를 '마쿠와우리'라고 부른다.
일본의 중부지방, 기후현 남부에 있는 '마쿠와 마을'이라는 곳이 산지이기 때문에 '마쿠와우리(우리는 瓜)'라는 명칭이 생겼는데, 도쿄의 우리들도 먹을 수 있을 정도로 넓게 일본 국내에 유통되던 과일이었다.
 
게다가 오봉 휴일때는 조상님께 공양하는 과일로서도 없어서는 안되는 것이기도 했다.
그것이 50년 정도 전부터 일본에서 홀연히 자취를 감추게 된다. 왜 그런 것일까.

일본에서 자취를 감추게 된 이유
 
여러가지 농산물이나 꽃씨, 묘목 등의 판매는 물론이고, 품종개량을 위한 연구에도 사용되는 '씨앗가게'라는 업종이 있다.

그 중에서 큰 회사인 '사카타'라는 회사의 창업자 사장이 어느날, 파리에 나들이 갔을 때 '마스크멜론'을 만나게 된다.

▲ 프린스멜론    

어떻게든 이 마스크멜론의 맛을 재현하는 '신종 멜론'을 만들 수 없는 것일까.

그는 시행착오를 거쳐, 당시 일본에 있던 마쿠와우리와 교배를 반복, 겨우 '프린스멜론'을 만들어냈다.

껍데기가 그물 모양은 아니고 노란색이 선명한 마쿠와우리(참외)와 다르게, 표면은 딱딱한 녹색 껍질로 덮혀있고, 향기가 진하고 맛이 강한 멜론이다.

마쿠와우리의 사각사각 씹히는 느낌과 다르게 사르르 녹는 달디 단 과육. 마스크멜론에도 필적하는 맛을 가지면서도, 싼 값인 '프린스멜론'은 순식간에 일본인의 입맛을 사로잡았다.

그리고 '프린스멜론'이라는 이름에는 이런 유래가 있다. 고생 끝에 겨우 신품종의 멜론의 교배가 성공했는데, 그 때가 지금 천황이 황태자로서 미치고 황비와 결혼을 한 해이기도 해, 그것을 기념해서 '프린스멜론'이라고 이름 붙인 것이다.

이렇게 맛있는 프린스멜론이 완성되자, 마쿠와우리(참외)는 눈 깜짝할 새에 밀려나면서, 일본에서 자취를 감추고 말았다.

그렇게 일본인을 매료시켰던 '프린스멜론'이 한국에 유입되지 않은 것이 신기한 느낌도 들지만, 덕분에 옆나라에선 참외가 지금도 매년  여름의 명물로 계속 사랑을 받고있다.

그런데, 이 참외는 경상북도 성주시가 한국내에서도 유수의 명산지이며, 일본, 홍콩, 말레이시아 등에도 수출하고 있다.

실은 나는 이 성주를 여행한 적이 있다. 나는 한국의 여러 지방을 혼자서 여행차 들른 적이 있었는데, 특히 성주(星州)에 관해서는 그 이름의 아름다움에 끌려, 훨씬 이전부터 한번 찾아가보고 싶다고 생각하고 있었다. 공교롭게도 내가 찾았던 때는 참외의 계절은 아니었지만, 밭에 참외가 수없이 열려있는 모습은 분명 아름다운 광경일 것이다.

언젠가 다시 한번, 여름철에 찾아가볼 수 있기를 기원해본다.(번역 김현근)


チャメ(참외)物語  

私が韓国で初めて「それ」に出会ったとき、あまりの懐かしさと郷愁にとらわれ絶句して立ち止まった。

韓国人にとっては決して特別なものではない。

甘い香りと共に、「夏」という季節を運んでくれる[참외](マクワウリ)のことだ。 

世の中にこんなに美しい果物があるだろうか。

掌にすっぽりとおさまる円満な形。あの華やかな黄色。清々しくサクサクとした歯ごたえ。薔薇の花さえ低頭して後ずさるだろうかぐわしい香り。

80年代の雑多なソウルの横町。物売りのリヤカーに無造作に積まれた[참외]を見たとき、もう決して出会うことのない大切な人に出会えたような気がして私は立ちすくんだ。 

まくわうりは古代、中国から朝鮮を経て日本に伝わったとされる果物で、古都京都の発掘現場や、更に古くは弥生時代の遺跡からもその種子は出土されている。

ことに「万葉集」に登場する日本人なら誰でも知っている山上憶良(やまのうえのおくら)という方の有名な歌の中には、「瓜食めば 子供思ほゆ 栗食めばまして偲ばゆ」(瓜を食べると子供のことが思い出される 栗を食べればさらに恋しい)というくだりがあり、このときの「瓜」はまさに「まくわうり(참외)」のことだという。 

それほど長い歴史のある[참외]は、50年も昔、私の幼い頃には日本でもみられたが、その後すっかり姿を消してしまった。

父の好物であったことと、幼心にもあまりにも美しいその見目形が印象的で、私は[참외]を忘れることができなかった。 

ましてや、それを長じてなんと隣国のリヤカーの上で見るとは想像もしていなかった。 

日本では[참외]を「まくわうり」と呼んだ。

日本の中部地方、岐阜県南部にある「真桑(まくわ)村」というところが産地であったため、「真桑瓜(まくわうり)」との名称がついたが、東京の私達も食べることができたほど広く国内に流通した果物であった。

しかもお盆の時にはご先祖様にお供えする果物としてはなくてはならないものであった。

それが、50年ほど前に日本から忽然と姿を消すことになる。

それは何故だったのだろうか。 

    ****************************************** 

様々な農産物や花の種子、苗木球根などの販売はもとより、品種改良などの研究にも取り組む「種屋」という業種がある。

なかでも大手である「サカタ」という会社の創業者社長がある時、パリの外遊先で「マスクメロン」に出会った。

なんとかこのマスクメロンの味を再現する「新種のメロン」を作れないか。

彼は試行錯誤しながら、当時日本にあったマクワウリとの交配を繰り返し、やっとのことで「プリンスメロン」を作り上げた。

表皮に網目模様こそないけれど鮮やかな黄色のマクワウリと違って、表面は緑色の固い皮が覆い、香り高く甘みの強いメロンだ。マクワウリのシャキシャキとした歯ごたえとちがって、とろりとした甘い果肉。マスクメロンにも匹敵する味を持ちながら、安価である「プリンスメロン」はたちどころに日本人を虜にした。

また「プリンスメロン」という名前にはこんな由来がある。

苦労の果てにようやく新種のメロンの交配が成功したのだが、ちょうど今上天皇が皇太子であり、美智子妃殿下とご成婚なさった年であったので、それを記念して「プリンスメロン」と名付けたというのだ。 

この美味なるプリンスメロンの完成によりマクワウリ[참외]はあっという間に駆逐され、日本から姿を消してしまう。 

そんなにも日本人を魅了したプリンスメロンが韓国に流入していないのは不思議な気もするが、おかげで隣国の[참외]は今も尚夏の風物詩として愛され続けている。 

ところで、この[참외]は慶尚北道の星州市が国内でも有数の名産地であり、日本、香港、マレーシアなどにも輸出している。

実は私はこの星州を旅したことがある。

私は韓国のさまざまな地方を一人旅で訪れているのだが、こと星州に関しては、その名前の美しさに惹かれ、ずっと以前から一度訪ねてみたいと思っていた。

あいにく참외の季節ではなかったのだが、畑に참외が沢山実っている様子はきっと美しい光景だろう。

いつかもう一度、夏場に訪れてみたいと願っている。 






 

ⓒ 일본이 보인다! 일본전문뉴스 JPNews / 무단전재 및 재배포금지

기사입력: 2009/09/06 [01:04]  최종편집: ⓒ jpnews_co_kr
 


관련기사목록
[구로다 후쿠미] 일본인의 속마음을 알기 어려운 이유 구로다 후쿠미 2010/01/24/
[구로다 후쿠미] 내가 생각하는 '일본인의 집단성' 구로다 후쿠미 2010/01/10/
[구로다 후쿠미] 칼럼을 통해 한국독자와 만나보며 느낀 점 구로다 후쿠미 2010/01/02/
[구로다 후쿠미] 일본인, 연말연시 왜 바쁠까 구로다 후쿠미 2009/12/27/
[구로다 후쿠미] 한국과 일본의 일처리 방식 차이는? 구로다 후쿠미 2009/12/20/
[구로다 후쿠미] 日 연말, 연하장을 보내지말라는 엽서? 구로다 후쿠미 2009/12/13/
[구로다 후쿠미] 잃어버린 도시 '서울' 개발로 사라진 것 구로다 후쿠미 2009/12/07/
[구로다 후쿠미] 광화문 산책로, 물에 비친 야경을 보며 구로다 후쿠미 2009/11/29/
[구로다 후쿠미] 日 장사번성과 겨울 알리는 축제는? 구로다 후쿠미 2009/11/22/
[구로다 후쿠미] '제로의 초점' 무대가 한국이 된 까닭? 구로다 후쿠미 2009/11/15/
[구로다 후쿠미] 깜빡 걸려들 뻔한 日'보이스 피싱' 수법은? 구로다 후쿠미 2009/11/08/
[구로다 후쿠미] 日 기쿠치시 "한국영화제"에서 감동받다 구로다 후쿠미 2009/10/31/
[구로다 후쿠미] 한국이란 씨앗 심어준 고교 시절 선생님 구로다 후쿠미 2009/10/24/
[구로다 후쿠미] 한일 신시대, 엄마와 나눈 이야기 구로다 후쿠미 2009/10/18/
[구로다 후쿠미] 일본과 한국 온천의 차이는? 구로다 후쿠미 2009/10/11/
[구로다 후쿠미] 촬영장에서 느낀 日추리드라마 비밀 구로다 후쿠미 2009/10/04/
[구로다 후쿠미] '2009 한일축제한마당'을 끝내고 나서 구로다 후쿠미 2009/09/27/
[구로다 후쿠미] 일본 장기 연휴, 왜 이렇게 많은 걸까 구로다 후쿠미 2009/09/19/
[구로다 후쿠미] "한일축제한마당 2009" 에 놀러와요! 구로다 후쿠미 2009/09/13/
[구로다 후쿠미] 일본인은 왜 참외를 먹지 않을까 구로다 후쿠미 2009/09/06/
연재소개 전체목록
구로다 후쿠미(1956년 7월생)
여배우,에세이스트



도쿄도 출신, 도호가쿠엔대학연극과졸업

영화, TV 드라마 등에서 배우로서 활약하는 한편, 일본 연예계 최고의 한국통으로도 알려짐.

TV 코멘테이터 및 한일관련 이벤트에 다수 출연, 강연 활동 등에도 활발히 하고 있다.


99년 'Welcome to Korea 시민협의회' 일본측 홍보위원

'2002년 FIFA 월드컵 일본 조직 위원회(JAWOC)' 이사 취임

01년 1월부터 2년간, 서울에 있으면서 한일공동개최 월드컵에 대해서 생활인의 시점에서 정보발신을 계속

02년 3월 '서울의 달인 최신판'을 간행, 동시에 한국에서도 한국어로 번역,출판되었다. 그 외 저서 다수

04년 9월 오차드홀에서 진행된 '겨울 연가 클래식 콘서트'에서는 첫 사회 겸 통역을 담당.

같은 해 12월에는 한국 SBS 제작 드라마 '유리화'에도 출연.



黒田福美 女優・エッセイスト


東京都出身。桐朋学園大学演劇課卒業。


映画・テレビドラマなどで俳優として活躍する一方、芸能界きっての韓国通として知られる。
テレビコメンテーターや日韓関連のイベントにも数多く出演、講演活動なども活発におこなっている。


99年、「Welcome to Korea 市民協議会」の日本側の広報委員、

「2002年FIFAワールドカップ日本組織委員会(JAWOC)」の理事に就任。
01年1月から2年間、ソウルにも居を構え、日韓共催のW杯に向けて生活者の視点で情報発信を続け

02年3月に「ソウルの達人最新版」を刊行。同時に韓国でも韓国語に翻訳され出版される。他著書多数。
04年9月にオーチャードホールで行われた「冬のソナタクラシックコンサート」では初の司会兼、通訳を務めた。

同年12月には韓国SBS制作のドラマ「ガラスの華」に出演した。
일본인의 속마음을 알기 어려운 이유
내가 생각하는 '일본인의 집단성'
칼럼을 통해 한국독자와 만나보며 느낀 점
일본인, 연말연시 왜 바쁠까
한국과 일본의 일처리 방식 차이는?
日 연말, 연하장을 보내지말라는 엽서?
잃어버린 도시 '서울' 개발로 사라진 것
광화문 산책로, 물에 비친 야경을 보며
日 장사번성과 겨울 알리는 축제는?
'제로의 초점' 무대가 한국이 된 까닭?
깜빡 걸려들 뻔한 日'보이스 피싱' 수법은?
日 기쿠치시 "한국영화제"에서 감동받다
한국이란 씨앗 심어준 고교 시절 선생님
한일 신시대, 엄마와 나눈 이야기
일본과 한국 온천의 차이는?
촬영장에서 느낀 日추리드라마 비밀
'2009 한일축제한마당'을 끝내고 나서
일본 장기 연휴, 왜 이렇게 많은 걸까
"한일축제한마당 2009" 에 놀러와요!
일본인은 왜 참외를 먹지 않을까
최근 인기기사
일본관련정보 A to Z
  회사소개회원약관개인정보취급방침 ㅣ 광고/제휴 안내사업제휴 안내소액투자기사제보보도자료기사검색
<한국> 주식회사 올제팬 서울시 마포구 만리재옛길 18 3층 Tel: 070-8829-9907 Fax: 02-735-9905
<일본> (株) ジャポン 〒169-0075 東京都新宿区大久保 3-10-1 ニュータウン大久保 B棟 1032号
Tel: 81-3-6278-9905 Fax: 81-3-5272-0311 Mobile: 070-5519-9904
Copyright ⓒ JPNews. All rights reserved. Contact info@jpnews.kr for more information